鈴木志郎康の新しい詩

[ HOME ]
[ 詩の電子図書室 ]

夕闇の部屋

夕闇の部屋


考えることしか無くなった年齢にさしかかった男の話。
偶に見る夕焼けの空、窓の枠から、
黄金の光。そら、もう考えている。
当たりィ、夏は終わり。

外し方がいま問題になっている。
外したら、次に填め方。
固定されてる。
まず、回すとか、ゆるめるとか。

手順の先がある。それが時間の意識を呼び寄せる。
気持ちが走る。それなりに。
うーん。手が動かない。
フムフム。

力と呼吸。
目は、庭の外、紫の花、野ぼたん。
揺れてる、花の頭。
花びらが一枚、舞い散るのを見てしまった男。

「うんざりだよ」と聞き取れない独り言。
それは、遠退いていくの関係。
手元には、
外そうとしている固定。

これまでが、ストーリーの前置き。
外してみて、先を盛り上げるということと。
固定させて、先まで長持ちさせることと。
実現の手だて。

いつぞや、男は、傘を差して、
海沿いの道を歩いていた。
既に、歩いて来たことを後悔していた。
雨風が強くなって、こういう場合。

固定は、傘の固定。
手首を固め、気持ちを何処へ回すか。
手元よりむしろ足元。
たたきつける雨足をはっきり見てしまう。

ヘッドライトをつけた自動車が来た。
傘を回すと、乗せてくれた。
ドアを開けると、ハンドルに若い娘ひとり。
「ひどいことになってしまって」

わたしは、妻も子もいます、と男。
職業もありますが、こんなところで、
あなたと遭遇しました。
「海は荒れていますね」

これも、一過。
「万事一過」と固定する。
「あれは、梃子」
それを、手元で滑らせてしまった男。

さて、この男は、夕闇の部屋で、白紙をひろげ、
考えに厭きて、太い雄ネジと雌ネジを描く。
部屋の中は急速に暗くなり、
描かれたネジが何を固定したか、不明。

<闇淀む 妻子去りにし我が部屋に
きぬ裂く音ぞ 肌打ち走る>


「るしおる」32号掲載
英訳・夕闇の部屋
In the room at dusk

In the room at dusk


Translated by Thackery


 In the room at dusk

A story about a man ,
Getting close to the age of having nothing except thinking.
The sky,
Reflected by the setting sun,
Now seen,
From the window frame.
A golden light there.
He begins to think ,
At the time when Summer is over.
 
Now thinking of how to release something.
After being released, then how to fill in.
At first, turn or loosen it being fastened firmly.

There is something important besides the procedure.
It calls the sense of time.
Feels like getting what it is,
Immediately.
But, my hands cannot function properly.
How come?

Power and breathing.
Eyes focused on from the garden to outdoors,
Where purple flowers and wild peonies are blooming.
The head of a flower is swaying.
The man who saw one piece of a petal falling down.

"Fed up with everything.",
He said to himself,
In an almost inaudible voice. 
It's fading away.
Near his hands,
Something fastened,
To be released.

The above-mentioned is just a prelude of this story.
After being released,
The edge should be raised.
After being fastened,
It should be kept for a long time.
How could it be done?

The other day,
The man, holding up an umbrella,
Walking on the path along the beach.
Regretting to have already come out on foot.
Rain and wind became stronger.
How come in this case?

What I have to fasten,
Is an umbrella.
At first fasten my wrist,
And then, turn my feelings toward where?
Toward my hands rather than feet.
Noticed clearly the rain shower falling heavily.

A car came,
With head lights on.
Holding up and waving the umbrella,
Let me enter it.
When the door was opened,
One young girl was holding the handle.
"What a terrible day it is!"

 "I have a wife and a child.",
 The man said.
 "And a job, too.
 I happened to encounter you here."
 "The sea is stormy, isn't it?"

This has been passed through.
"Everything has been passed through",
 Murmuring to himself, and fastened it on his memory.
"That is a lever."
 The man who let that lever slip down near his hands.

Well, this man opened the white paper,
In the room at dusk,
Fed up with thinking,
And drew pictures of big plus and minus screws.
Suddenly it became dark in the room,
And nobody knows what is fastened by drawn screws.

 Dusk stays.
 In my room where my wife and child are away,
 Only the sound of tearing silk,
 Creeping on my skin.



Thackeryさんは、本名が桧田敏明、「俳句の英訳、 英語詩の日本語訳等を手がけている独創的な詩人」です。
ホームページは、 http://www.asahi-net.or.jp/~db8t-hdです。
日本、中国、アメリカ、ヨーロッパの言葉と芸術が混ざり合った不思議な空間が展開されています。

[前のページ] 撮る人 つまり自分 

|HOME|
[ 詩の電子図書室 ] [曲腰徒歩新聞] [極点思考] [いろいろなリンク Links] [詩作品 Poems](partially English) [写真 Photos] [フィルム作品 Films](partially English) [エッセイ] [My way of thinking](English) [急性A型肝炎罹病記]

[変更歴] [経歴・作品一覧]