[ HOME ]
[ 詩作品目次 The Table of Poems ]


初期詩編 Early Poems (Partially in English)
壁の中

男は壁にそって歩いていた
壁は狂ほしかった
壁には一本の割れ目があったので見ると
白色の広大な地面の向うの隅に小さく
二つの肉体が動いていた
温かそうに
あれは殺し合っているのか
腕を上げて胸をそらしたのは女らしい
あれは快楽の絶項にあるのか
倒されたのは女らしい
白色の広大な前庭はまばゆく肉体をとかした
光があった
男は割れ目を離れ
始まるのか終るのか
男は激しい雷鳴を聞いた

In the Wall A man was walking along a wall a crazy wal! There was a long crack in it So he pered through and saw two bodies moving in the far corner ofthe large white field They Iooked warm Were they trying to kill each other? The one lifting its arms and sticking out its chest seemed to be a woman Was she in ecstasy? The one knocked down secmed to be a woman The large white foreground melted the bodies dazzlingly There was a flash of light The man left the crack and heard a violent crash ofthunder Was that the end or the beginning?

(translated by Harry and Lynn Guest and Kajima Shouzou)


壁面の艶 石の窓の中の床は石であった 石の床の上のテーブルは石であった 石の床の上の寝台は石であった 枕は石であった 食器は石であった 入口の取手はなかった 墓場はなかった 石はすべて黒くて艶があった 女は石の家から外に出なかった 男は男を待っていた 男たちは抱き合って快楽に耽った 女は一人の子を生むまでしか抱かれなかった 女の抱きかかえている子は飢えて泣き通しだった 子供たちは泣続けて男や女になった 彼らは黒い石の中で数千年と絶えることなかった

Luster on the Walls Inside the stone windows, the floor was stone. The table on the stone floor was stone. The bed on the stone floor was stone. The pillow was stone. The tableware was stone. There was no knob on the door. There was no burial ground. All the stone was black and lustrous. The woman did not go out of the stone house. The man was waiting for another man. The men indulged themselves in pleasure, holding each other. The woman was embraced only until she gave birth to a child. The child the woman held in her arms was hungry and cried all the time. Crying thus all the while, children grew to be men and women. They never ceased to be, for several thousand years, there in the black stone.

(translated by Naoshi Koriyama and Edward Leuders)


壁のない部屋 そこから見るとずうっと向うに黄色い崖があって 海と白い波がありました 私は人間だったので 人間が恋しくて まばたき一つせずに 見続けていました 太陽がありました 岩がありました 樹が少しありましたが 動物は私だけでした それは壁のない個室で 土の上に立ったり寝たりすれば生活でした 私は狂ったように想像しました 私は傍には女がいて 私は子供を生ませ 家族を作る

A Room Without Walls Looking from there, I saw a yellow cliff far away and the sea and white waves. As I was human I Ionged for other humans and kept on looking without blinking. There was the sun and there were rocks. There were a few trees, but the only creature there was me. It was a private room without walls. All I did was just stand or lie on the ground. Madly I imagined that I had a woman there beside me, making her bear children and building a family.

(translated by Naoshi Koriyama and Edward Leuders)


望遠鏡 それは余り遠かったので 望遠鏡をのぞきました 円形の中にあったのは 草原 馬と女 だがよく見ると 女は馬におかされている 馬は前立ちになって女を抱きかかえ 女は逃れることもできないで 裸体のまま馬の腹の下になってしまいました 馬は長いくびを振り立てて 私に茶色い視線を投げました 私は馬の眼球の中に吸い込まれて 馬と女と共に 円形の風景の中で消えてしまいました

Telescope Since the scene was too far away I Iooked through a telescope. What I saw in the round peephole was a grassy plain, a horse, and a woman. When I Iooked more carefully, the woman was being ravished by the horse. The horse was rearing on his hind legs, holding the woman in front. The naked woman, unable to break away, was pressed under the horse's belly. The horse raised his long neck proudly, looking at me with his brown eyes. I was sucked into his eyeballs and dissolved into the round landscape together with the horse and the woman.

(translated by Naoshi Koriyama and Edward Leuders)


白い部屋 大きな窓からは柔かい光が差し込んで 部屋の中は真自でした 壁も白くテーブルとその上にある器も白色で 人間は白い衣裳なので 部屋の中には 顔と手が浮んでいるだけでした 勿論ベットも純白で 人間の交りも白色でしたが 女も男もテーブルもまだ区別のうちにあったので 不幸でした 私はその部屋自体だったので 内部のものたちを愛していたので ひたすら母親のように昼の光を求めて放浪しました 私はいつもいつも 純白の中に浮ぴ上る女の乳房を見るのが好きでしたが それよりも砂漠では 砂漠の光は強く垂直で陰を許さなかったので 部屋の女と男とテーブルは 全ては白の中に区別がなくなり 幸福だけがありました


凹んだ石片 森は拡がった 動物の吐く音はすべて耐え難く聞える 森と川と舟と男と草と石 森の中の一人の万の眼をかすめた自然は 動物の吐く音はすべて耐え難く間えた 凹んだ石片をその男は求めた 私には見えるのだが その男の自らの手が又自らの足が又自らの胴が又自らの性器が 統御を失ってしまったときの姿と 彼のそれに馴れた後の気安さと 彼の死体 凹んだ石片 凹んだ石片を求めたその男の生涯ひとときは 紫色の夕陽を木々の枝の間に見たその男の眼は 謎の中の謎は 自らの身体に傷をつけその痛みに耐えるときの忘我にとけた 自ら動くことのない森の中に その男はただ一人あって自滅した


屍体 土は水を含んでいなかった その土から植物は芽生えなかった その土の上を動物が行きかうことは稀にもなかった その土の表面は風の中に混ることがあった その土の下層に石油はなかった 土は最早変化しない一種の元素から成っていた 土はあらゆる測量を拒む程拡がっていた それは女の身体だった 女はそして生きていた



詩集『石の風』抄へ
|HOME|
[曲腰徒歩新聞] [極点思考] [いろいろなリンク Links] [詩作品 Poems](partially English) [写真 Photos] [フィルム作品 Films](partially English) [エッセイ] [My way of thinking](English) [急性A型肝炎罹病記] [変更歴] [経歴・作品一覧]